Commençons à regarder,
dans le cas de cette dame,
aux variétés de "désespoir".
Chaqu’une d’eux est subtilement
aux variétés de "désespoir".
Chaqu’une d’eux est subtilement
plus exécrable que son frère
américain,“despair”.
(Frère? Eh
bien, peut-être sœur.
Semblable? Pas au coeur.)
Ils souffrent d’une
autre
sorte de savoir-faire:
plus étrangement attrapé;
motifs, beaucoup moins claires.
*In This Lady’s
Case
Let’s begin to look,
in this lady’s case,
at varieties of “désespoir“.
Each of them is subtly
more execrable than its
American brother “despair.”
(Brother? Well, maybe sister.
Similar? Not in the heart.)
They suffer from another
sort of know-how:
more strangely trapped;
motives, much less clear.
.
No comments:
Post a Comment